เกรงใจและ 18 มงกุฏ
   น้องเล็ก ถามมาว่า : คำว่า เกรงใจ, คน 18 มงกุฏ ในภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรครับ

“เกรงใจ” คำนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษโดยตรง ในภาษาไทยเองก็แปลได้ 2 ความหมาย เช่น
1. “เกรงใจจังค่ะ” แปลว่า “ไม่ต้องช่วยก็ได้ค่ะ เดี๋ยวจะทำให้คุณลำบาก”
ถ้าเป็นภาษาอังกฤษก็คือ I don’t want to bother you.
2. หรืออาจจะแปลว่า “เป็นคนขี้เกรงใจ แคร์ความรู้สึกคนอื่น” จะใช้คำว่า considerate
ซึ่งเป็น adj ตำแหน่งอยู่หน้าคำนามหรือหลัง verb to be ตัวอย่างประโยคคือ
She is considerate of other people’s feelings เกรงใจความรู้สึกของคนอื่นๆ
Considerate มาจากกริยา consider แปลว่าพิจารณา แต่ระวังเพราะมี adj อยู่สองตัว คือ considerate กับ considerable ซึ่งคำหลังจะแปลว่ามากมาย
considerable number of books = หนังสือมากมาย

“18 มงกุฏ” ก็เหมือนกัน คำนี้มี 2 ความหมาย ที่แปลว่า “โจรจริงๆ” หรือเป็นการเปรียบเทียบว่า “ขี้โกงเหมือนโจร”
1. “โจรจริงๆ มหาโจร” แปลตรงตัว a great robber
Gangster อันธพาล เหล่าร้าย conman นักต้มตุ๋น
2. ใช้เป็นการอุปมาเปรียบเทียบคนที่ฉ้อฉล กลับกลอก มีเล่ห์เหลี่ยม
จะให้เป็นคำ adj ไปขยายนามโดยการวางหน้านาม เช่น
a sly person, a cunning person, a deceitful person
(deceitful เต็มไปด้วยความหลอกลวง) , an artful person
(คำว่า art ที่เป็นนามแปลว่าศิลปะมี adj อยู่สองตัว คือ artistic เกี่ยวกับศิลปะ
แต่ artful แปลว่ามีเล่ห์)

พี่นุ้ย
https://www.geocities.com/nuienglish
โดย: nuienglish (เจ้าบ้าน ) [27 ก.พ. 52 2:36] ( IP A:124.121.34.95 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live
ความคิดเห็นที่ 1
   ถ้าหากพูดถึงคำศัพท์ภาษาไทยที่ไม่น่าจะมีบัญญัติไว้ในภาษาอังกฤษ หลายๆคนต้องนึกถึงคำนี้ก่อนเลยครับ คำว่า “เกรงใจ” เพราะให้ตายสิ นึกเท่าไหร่ก็นึกไม่ออกจริงๆว่าจะมีภาษาอังกฤษคำใดที่จะมาสามารถทดแทนคำว่า “เกรงใจ” ได้อย่างลงตัว จนหลายคนสงสัยว่า โอ้ว พระเจ้า!!! นี่ฝรั่งเขาคงจะไร้มารยาท ถึงขั้นที่ไม่รู้จักคำว่า “เกรงใจ” กันแล้วหรืออย่างไร

จริงๆ แล้วต้องบอกว่า นั่นเป็นความเข้าใจที่ผิดนะครับ ฝรั่งเขาก็มีหัวจิตหัวใจเหมือนคนไทยนี่หละ เพียงแต่ว่ามีภาษาอังกฤษหลายคำทีเดียวที่สามารถใช้แทนคำว่า “เกรงใจ” ได้ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ครับ คำภาษาอังกฤษที่น่าจะมีความหมายใกล้เคียงที่สุดกับคำว่าเกรงใจ ผมคิดว่าเป็นคำนี้นะครับ คำว่า Consideration ที่คนไทยมักจะแปลว่า “การพิจารณา” แต่จริงๆแล้วคำนี้ยังหมายถึง “การคำนึงถึงความรู้สึกของผู้อื่น”ได้ด้วย ดังนั้นหากอยากจะพูดกับเพื่อนว่า ให้ช่วยเกรงใจผู้อื่นหน่อย ก็สามารถพูดออกไปได้ว่า “Please have some consideration for other people” ครับ

ทีนี้บางคนที่ชอบเป็นศรีธนนชัยอาจจะสงสัยว่า อ้าว!! ถ้างั้นหากเราอยากจะบอกกับอีกคนว่า “ไม่ต้องเกรงใจ” สามารถพูดว่า Do not have any consideration ได้หรือไหม ก็ต้องขอบอกเลยว่าไม่ได้นะครับ ไม่มีใครเขาพูดกัน ให้ใช้คำว่า Please do not hesitate แทนครับ คำว่า Hesitate นี้จริงๆแล้วแปลว่า “ลังเล” ดังนั้นเวลาเอา Do not มาใส่เพิ่ม ก็จะแปลว่า ไม่ต้องลังเลหรือไม่ต้องเกรงใจนั่นเอง เช่น หากพูดว่า “Please do not hesitate to call me anytime” แปลว่า “อย่าลังเลที่จะโทรมานะ” หรือถ้าจะแปลให้เป็นภาษาไทยที่สละสลวยหน่อย ก็ให้แปลว่า “ไม่ต้องเกรงใจเลยนะ จะโทรมาเมื่อไหร่ก็ได้”

ทีนี้หากอยากจะพูดถึงความว่าเกรงใจใน Sense ที่ว่า “รู้สึกเกรงใจ ไม่อยากรบกวน” ก็สามารถใช้ประโยคว่า “do not want to bother” ได้ (คำว่า Bother แปลว่ารบกวน) ดังนั้น หากพูดว่า “I really don’t want to bother you but could you please help me with this task? I am running out of time” ก็จะแปลว่า “รู้สึกเกรงใจจัง ไม่อยากรบกวนเลย แต่โปรดช่วยฉันทำงานนี้หน่อยได้ไหม คุณแม่ขอร้อง ตอนนี้ฉันทำไม่ทันแล้ว”

อีกประโยคที่ผมคิดว่ามีความหมายเกี่ยวข้องกับคำว่าเกรงใจ คือประโยคที่ว่า “Please make yourself at home” ครับ ประโยคนี้ ฝรั่งมักจะพูดเวลามีแขกมาเยี่ยมที่บ้าน ซึ่งแปลว่า “ทำตัวตามสบายนะ คิดซะว่าอยู่บ้านตัวเองละกัน” ดังนั้นถ้าลองนำมาเทียบเคียงดู ก็จะเห็นได้ว่าประโยคนี้มี sense ความหมายว่า ไม่ต้องเกรงใจนั่นเองครับ

สรุปแล้วจะเห็นได้ว่าไม่มีภาษาอังกฤษเพียงคำเดียวที่สามารถใช้แทนคำว่า “เกรงใจ” ได้อย่างเป๊ะๆ แบบ 100% ต้องอาศัยดูที่สถานการณ์ครับ



(ผมเป็นอาจารย์ part time สอน TOEFL IBT อยู่ที่สถาบัน Kaplan เลยอยากจะนำความรู้ด้านภาษาอังกฤษมา share กันบ้างครับ)
โดย: XXXX [18 เม.ย. 52 22:40] ( IP A:124.121.87.51 X: )

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน