การแปล "แจ้งกำหนดการขอนำแม่พิมพ์กลับ"
   ถึง พี่นุ้ย

ถ้าเราจะบอกว่า "แจ้งกำหนดการขอนำแม่พิมพ์กลับ" จะบอกว่า Ask for returning of Molding Notification ได้ไหมค่ะ
และ"แจ้งปริมาณการสั่งซื้อ" ใช้ " purchasing volume information" ได้ไหมค่ะ สงสัยว่า notification และ information ต่างกันอย่างไงค่ะ

ตอบ
"แจ้งกำหนดการขอนำแม่พิมพ์กลับ" จะบอกว่า Ask for returning of Molding Notification ได้ไหมค่ะ
ตอบ ไม่ไ้ด้ค่ะ เพราะเขียนแบบนี้ มี ask for เหมือนเราไปขอกำหนดจากเค้า แต่นี่คือเราจะแจ้งเค้า ควรใช้ว่า
Molding Return Notification

"แจ้งปริมาณการสั่งซื้อ" ใช้ " purchasing volume information"
ใช้ได้ค่ะ หรือจะใช้ notification ก็ได้


notification และ information ต่างกันอย่างไงค่ะ
คำ แรกเหมือนเป็นการแจ้ง การบอกเฉยๆ ในขณะที่ถ้าเป็น info จะมีการให้ details ด้วย อย่างเช่นเวลาเราเขียนรายการเราจะใช้คำที่สอง ไม่ใช่คำแรก เพราะคำแรกเหมือนเป็นการแจ้งกำหนดการ นัดหมายค่ะ

น้องน่าจะฝึกการเขียนเพิ่มนะคะ เพราะเท่าที่สังเกตการใช้คำศัพท์โอเค แต่ปัญหาอยู่ที่การเรียงคำและการแอพพลายไวยากรณ์มาใช้ในการเขียน

สำหรับคำถามเก่าๆ หาอ่านได้ที่
https://www.nui-english.pantown.com/ นะคะ

พี่นุ้ย https://www.nuienglish.com

โดย: nuienglish [7 ต.ค. 52 23:07] ( IP A:124.121.40.22 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน